Qualifications

Formation

  • Maîtrise en Interprétation de Conférence et Traduction Spécialisée (avec les maximum des points et mention T.B.) à l’Université des études internationales UNINT de Rome, Italie.
  • Baccalauréat en Médiation Linguistique (avec les maximum des points et mention T.B.) à la SSML Carlo Bo de Rome, Italie.
  • Erasmus+ en Traduction et Interprétation à l’Universidad Pablo de Olavide de Séville, Espagne.

Certifications

  • KUDO PRO Certified Interpreter
  • Interactio Certified Interpreter
  • OUispeak Certified Remote Interpreter
  • ABLIO Accredited Interpreter
  • SDL MultiTerm 2017 for Translators and Project Managers
  • SDL Post Editing Certification
  • SDL Trados Studio 2017 for Translators

                 

Formation professionnelle continue et cours spécialisés

  • AIIC Italie : retour vers l’anglais pour interprètes italiens (The Interpreting Coach)
  • Art oratoire et élocution (Michele Lettera)
  • CW-ELAB : localisation, outils de TAO, post-édition de traductions automatiques (MTPE), contrôle qualité linguistique (LQA) (Creative Words)
  • Élocution, voix, respiration et communication efficace (Corrado Veneziano)
  • Innovation in Interpreting Summit (Techforword)
  • Interprétation et technologie (University College London – Centre for Translation Studies)
  • Interprétation simultanée (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Les outils de TAO et le marché de la traduction (ElleDi Traduzioni)
  • Séminaires anglais des affaires et juridique (Patrizia Giampieri)
  • Techniques d’expression orale (Lavorare con la Voce)
  • TerpSummit (The Interpreting Coach)
  • Traduction, interprétation et essais cliniques (European language industry association)
  • Translating Europe Workshops (DGT Commission européenne)

J’ai offert mes services à

Comme vous pouvez l’imaginer, certains des projets sur lesquelles je travaille sont confidentiels et ne peuvent pas être présentés ici.