Qualifications
Formation
- Maîtrise en Interprétation de Conférence et Traduction Spécialisée (avec les maximum des points et mention T.B.) à l’Université des études internationales UNINT de Rome, Italie.
- Baccalauréat en Médiation Linguistique (avec les maximum des points et mention T.B.) à la SSML Carlo Bo de Rome, Italie.
- Erasmus+ en Traduction et Interprétation à l’Universidad Pablo de Olavide de Séville, Espagne.
Formation professionnelle continue et cours spécialisés
- AIIC Italie : retour vers l’anglais pour interprètes italiens (The Interpreting Coach)
- Art oratoire et élocution (Michele Lettera)
- CW-ELAB : localisation, outils de TAO, post-édition de traductions automatiques (MTPE), contrôle qualité linguistique (LQA) (Creative Words)
- Élocution, voix, respiration et communication efficace (Corrado Veneziano)
- Innovation in Interpreting Summit (Techforword)
- Interprétation et technologie (University College London – Centre for Translation Studies)
- Interprétation simultanée (Universitat Autònoma de Barcelona)
- Les outils de TAO et le marché de la traduction (ElleDi Traduzioni)
- Séminaires anglais des affaires et juridique (Patrizia Giampieri)
- Techniques d’expression orale (Lavorare con la Voce)
- TerpSummit (The Interpreting Coach)
- Traduction, interprétation et essais cliniques (European language industry association)
- Translating Europe Workshops (DGT Commission européenne)
Comme vous pouvez l’imaginer, certains des projets sur lesquelles je travaille sont confidentiels et ne peuvent pas être présentés ici.